|
|
 |
|
| |
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN |
| |
| |
[AGB´s
»» PDF-Datei herunterladen] |
[General
Terms and Conditions »» Download PDF-File] |
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Stand 1/2008 KRANIA Kabel-Stecker GmbH |
General Terms and Conditions
Issued 1/2008 KRANIA Kabel-Stecker GmbH |
| 1. Verkaufsbedingungen |
1. Sales Conditions |
1.1
Wir liefern unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Abweichende Einkaufsbedingungen, auch wenn sie von uns
nicht ausdrücklich zurückgewiesen werden, sind
für uns unverbindlich. Abweichende Einkaufsbedingungen
bedürfen unserer ausdrücklichen schriftlichen
Bestätigung.
Rücktritt vom Vertrag - Stornierung eines Auftrages
- auch bei evtl.
Lieferverzug, wird erst verbindlich, wenn die Annahme
der Stornierung
von uns ausdrücklich schriftlich bestätigt wurde.
1.2
Sämtliche Vereinbarungen werden ungültig, wenn
diese von uns nicht innerhalb von 8 Arbeitstagen schriftlich
bestätigt werden. Der Auftraggeber hat keine Übertragungsrechte
aus einem Vertrag an Dritte.
1.3
Preisangebote sind unverbindlich und freibleibend.
Maßgebend sind allein die in der Auftragsbestätigung
mitgeteilten Preise.
1.3.1
Preisbasis einer Auftragsbestätigung ist die zum
jeweiligen Tag der Bestätigung gültige Brutto-Preisliste
in Verbindung mit der Metallnotierung. Unterbleibt an
diesem Tag die Metallnotierung, so gilt die nächstfolgende
Notierung.
1.3.2
Liegt uns ein Kaufantrag in Form einer Bestellung vor,
aufgrund deren wir zur endgültigen Bestätigung
- einschließlich des vorgesehenen Liefertermins
- in der Lage sind (geklärter Auftrag), so berechnen
wir den Preis nach Brutto-Preisliste und die Metallnotierung
des auf den Tag des Eingangs bzw. des auf den Tag der
Klärung des Auftrages folgenden Arbeitstages (Rohstoffstichtag).
Die endgültige schriftliche Bestätigung eines
Auftrages bedarf der Klärung des Kunden, Kundenanschrift,
Rechnungs- und Versandanschrift, Auftragsinhalt in Form
der zu liefernden Artikel in Menge und Ausführung,
Rabatte, Lieferwünsche bzw. Liefertermine und ggf.
Sonderbedingungen.
1.3.3
Bei Geschäften, die innerhalb von 4 Monaten nach
Vertragsabschluß abgewickelt werden sollen, sind
wir berechtigt, die vereinbarten Preise mit Rücksicht
auf eine kurzfristige Änderung der Metallnotierung
zu erhöhen.
1.3.4
Die Metallnotierung ist Basis der Rohstoffberechnung bzw.
Rohstoffabrechnung. Sie wird ermittelt auf der Grundlage
der Notierung der NE-Metallverarbeiter über Elektrolytkupfer-Drahtbarren
für Leitzwecke (DEL-Notiz). Die DEL-Notiz findet
ihre Veröffentlichung im Wirtschaftsteil maßgeblicher
Tageszeitungen.
1.3.5
Falls eine Metalleindeckung und Beschaffung zur DEL-Notierung
nicht möglich oder nicht im vollen Umfang gewährleistet
ist,
rechnen wir zu den tatsächlichen Metall-Beschaffungspreisen
ab.
1.3.6
Abweichungen der DEL-Notierung von der Basis der Brutto-Preisliste
verändern den Abgabepreis (Bruttopreis/ Rabatt) um
das Produkt aus Kupferzahl und Rohstoffpreisdifferenz
(EUR/kg). Zur Anrechnung kommt die DEL-Notierung 1 Tag
nach Auftrags- eingang (maßgebend ist der Posteingangsstempel).
1.3.7
Bei Auslieferung ab einem Außenlager gelten die
Preise der am Ausliefertag gültigen Preisliste und
der Metallnotierung (DELNotiz oder Metall-Beschaffungspreis)
am Tage der Auslieferung.
1.3.8
Wird dem Lieferer Kupfer beigestellt, berechnen wir den
Hohlpreis. Spätestens 5 Wochen vor dem bestätigten
Liefertermin muß das Kupfer vom Besteller in die
Verfügungsgewalt des Lieferanten gebracht werden.
1.4
Unsere Preise basieren auf den Kostenverhältnissen
uns vorgegebener Beschaffungskosten des Rohstoffmarktes
bei Auftragsbestätigung. Bei Änderung dieser
Kostenverhältnisse sind wir berechtigt, nachträglich
eine Preisanpassung durchzuführen oder ggf. vom Gesamt
und/oder Restauftrag zurückzutreten.
1.5
Abrufaufträge. Wurde Lieferung auf Abruf vereinbart,
verpflichtet sich der Auftraggeber innerhalb einer angemessenen
Frist den Zeitpunkt der Gesamtlieferung zu bestimmen und
uns diesen schriftlich mitzuteilen. Dies gilt auch im
Falle von Liefereinteilungen zu bestimmten Abnahmeterminen.
Grundsätzlich müssen uns Abrufeinteilungen innerhalb
von 3 Monaten (90 Tage) nach Auftragsbestätigung
mitgeteilt werden, es sei denn, daß über Abruftermine
eine gesonderte schriftliche Vereinbarung getroffen wurde.
Hält der Auftraggeber die Abrufpflicht nicht ein,
sind wir berechtigt, auf Abnahme und Zahlung zu klagen.
Nach Ablauf der Abrufpflicht gelten für weitere Abrufeinteilungen
die zum Zeitpunkt der verspäteten Abrufe gültigen
Preise der Firma Krania.
1.6
Aufträge gelten erst dann als angenommen, wenn sie
vom Werk bestätigt sind. |
1.1
The Seller hereby agrees to sell goods subject to the
General Terms and Conditions contained herein. Conflicting
conditions of purchase, even if not expressly refused
by the Seller, shall not be binding on the Seller unless
specifically agreed to by the Seller in writing. Withdrawal
from the contract - cancellation of an order - by the
Purchaser, even in the case of deferred delivery, shall
not be binding on the Seller until expressly confirmed
by the Seller in writing.
1.2
Any agreement shall become null and void unless expressly
confirmed by the Seller in writing within 8 business days.
The Purchaser shall not be entitled to transfer the contract,
in whole or in part, to third parties.
1.3
Price quotations shall not be binding on the Seller and
shall be submitted subject to confirmation. Only the prices
confirmed in the acknowledgement of order shall be binding
on the Seller.
1.3.1
Any acknowledgement of order shall be based on the gross
price list valid on the day of confirmation and on the
official metal prices quoted on the date of issue of the
acknowledgement of order. If no official metal prices
are quoted on the date of issue, the subsequent quotations
shall be relevant.
1.3.2
If the Seller is submitted a purchase order on the basis
of which he is able to furnish a final confirmation -
including the scheduled delivery date - (settled order),
the price shall be calculated on the basis of the gross
price list and the official metal prices quoted on the
business day following the receipt of the order or following
the settlement of the order (raw materials market price
on reporting date). The issue in writing of the final
acknowledgement of order shall be conditional on the following
data being available: purchaser identification, purchasers
address, address the invoice is to be mailed to, address
the goods are to be delivered to, contents of the order,
i.e. amount and execution of the goods to be delivered,
discounts, specific customer requirements regarding delivery,
delivery dates, and special conditions, where applicable.
1.3.3
If contracts are to be executed within 4 months after
conclusion of the contract, the Seller shall be entitled
to increase the agreed prices in the event of a sudden
change in the official metal prices.
1.3.4
Official metal prices form the basis for the calculation
and settlement of raw material prices. Official metal
prices are determined on the basis of quotations by the
non-ferrous metal working industry for electrolytic copper
wire bars for use as conductors (DEL quotation). The DEL
quotation is published in the commercial and financial
columns of major daily newspapers.
1.3.5
In the event of the Sellers partial or complete
failure to procure metal at a price equivalent to the
DEL quotation, the goods shall be invoiced on the basis
of the actual metal purchase price.
1.3.6
Deviations of the DEL quotation from the basis of the
gross price list shall change the selling price (gross
price ./. discount) by the product of the copper number
and the raw materials price difference (EUR/kg). The DEL
quotation relevant for these calculations is the DEL quotation
on the day following the date of receipt of the order
(incoming mail stamp).
1.3.7
Goods dispatched from an external warehouse shall be invoiced
at prices that are based on the price list valid on the
date of dispatch and on the official metal price (DEL
quotation or metal purchase price) on the date of dispatch.
1.3.8
If the Seller is furnished with copper (free issue),
the Seller agrees to exclude the copper from the invoiced
amount. The Purchaser shall make the copper available
to the Seller no later than 5 weeks before the confirmed
delivery date.
1.4
The prices quoted by the Seller are based on the raw material
procurement costs to be paid on the raw materials market
on the date of the acknowledgement of order. In the event
of a change in these costs, the Seller shall be entitled
to change the prices even after the acknowledgement of
order has been issued or withdraw from the entire order
and/or from the order concerning the remainder of the
consignment, where necessary.
1.5
Call orders. If delivery is agreed to be performed on
call the Purchaser shall determine the date of the total
delivery within a reasonable period of time and inform
the Seller in writing hereof. This also applies to scheduled
partial deliveries due on specified delivery dates. The
Seller shall be informed of scheduled partial deliveries,
due upon callforward notice, no later than 3 months (90
days) from the acknowledgement of order, unless a separate
written agreement has been entered into with respect to
call dates. In the event of the Purchasers failure
to perform the aforementioned obligation, the Seller shall
be entitled to bring action against the Purchaser and
claim acceptance of the goods and payment. After expiration
of the Purchasers obligation to inform the Seller
within the said period, further partial deliveries to
be performed on call shall be subject to the prices specified
by KRANIA on the date of deferred call-forward notices.
1.6
Orders shall not be deemed to have been accepted until
an acknowledgement of order has been issued by the Sellers
headquarters. |
| 2. Lieferbedingungen |
2. Terms of delivery |
2.1
Unsere Lieferpflicht setzt voraus, daß wir die Rohstoffe
für den Auftrag zu den am Tage der Auftragsbestätigung
maßgebenden Rohstoffnotierung eindecken können.
Sollte diese Voraussetzung nicht gegeben sein, gilt Pkt.
1.4 unserer
allgemeinen Geschäftsbedingungen.
2.2
Die angegebene Lieferzeit bestimmt in etwa den Zeitpunkt
für den Abgang der Lieferung ab unserem Betrieb nach
Erfüllung und Voraussetzung für eine ungestörte
Fertigung. Werden wir an der Lieferung durch Störung
im Betriebsablauf oder durch ein unvorhergesehenes Ereignis
oder durch unsere Vorlieferanten, welche trotz aller zumutbaren
Sorgfalt eine Nichterfüllung Ihrer Lieferung verursachten,
gehindert, so verlängert sich unsere Lieferfrist
in angemessenem Rahmen. Sollte die Lieferung durch diese
Umstände unmöglich werden, entfällt entsprechend
unsere Lieferpflicht.
2.3
Eine vereinbarte Lieferfrist beginnt an dem Tage, an dem
Übereinstimmung über den Auftrag zwischen dem
Auftraggeber und dem Auftragnehmer schriftlich vorliegt.
Voraussetzung zur Einhaltung der Frist ist der rechtzeitige
und vollständige Eingang von Auftragsunterlagen,
die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen und
sonstigen, für den Auftrag notwendigen Verpflichtungen
des Auftraggebers.
2.4
Sollte keine Beschaffungsmöglichkeit für die
zur Ausführung des Auftrages erforderlichen Rohstoffe
bestehen, ist der Auftragnehmer berechtigt, vom Vertrag
zurückzutreten. Für den Auftraggeber bemißt
sich das Rücktrittsrecht nach § 326 BGB. Eine
Schadensersatzpflicht des Auftragnehmers besteht aber
nur dann, wenn ihm der Auftraggeber grobe Fahrlässigkeit
oder Vorsatz nachweist.
2.5
Nach Ablauf einer Abnahmefrist sind wir zur Lieferung
nicht mehr verpflichtet. Es bleibt in unserem Interesse,
vom Vertrag zurückzutreten, Vorauszahlung zu verlangen
oder unsere Lieferung von entsprechenden Sicherheiten
abhängig zu machen, wenn uns nach Vertragsabschluß
Umstände bekannt werden, welche Zweifel an der Kreditwürdigkeit
des Auftraggebers rechtfertigen. Dieses
Recht steht uns besonders zu, wenn der Auftraggeber trotz
Mahnung und Überfälligkeit von Forderungen nicht
sofort bzw. unverzüglich bezahlt.
2.6
Wir behalten uns vor, bis zu 5% der Bestellmenge in Unterlängen
bzw. an Überlängen zu liefern. Rohstoff- bzw
fertigungsbedingte Abweichungen bleiben vorbehalten. Handelsübliche
Über-oder Unterlieferungen sind zulässig.
2.7
Aufträge über Sonderleistungen werden ausschließlich
in
produktionsmäßig bedingten Fertigungslängen
geliefert.
2.8
Versand. Wir liefern ab 1500,- EUR Nettowarenwert frei
Haus bzw. frei Station des Empfängers, gültig
für den Inlandsversand. Gleiches gilt für den
Auslandsversand frei deutscher Grenze. Für Kleinaufträge
unter einem Nettowarenwert von 1500,- EUR liefern wir
ab Werk.
2.9
KTG-Trommeln (Scheibendurchmesser 50-280 cm) für
Kabel und Leitungen gehören der Kabeltrommel GmbH&Co.KG
(KTG), Köln, und werden dem Besteller nach den Bedingungen
der KTG für die Überlassung von Kabeltrommeln
zur Verfügung gestellt.
2.10
Bei Warenabholung gewähren wir keine Frachtvergütung.
2.11
Der Besteller stellt den Lieferer von den Rücknahmepflichten
nach § 4 Verpackungsordnung frei. |
2.1
The Sellers obligation to perform delivery is conditional
on the Seller being able to procure the raw materials
required for the execution of the order at the official
raw material prices quoted on the date of the acknowledgement
of order. In the event of such requirement not being met,
clause 1.4 of the General Terms and Conditions contained
herein shall be applicable.
2.2
The indicated delivery date determines the approximate
date of dispatch of the goods from the Sellers premises,
provided all requirements for uninterrupted production
have been fulfilled. If performance of delivery is delayed
by reason of interruptions to the production sequence
or unforeseen events or by reason of delays attributable
to the Sellers subcontractors, which, despite every
practicable precaution, result in the Sellers failure
to perform delivery, then the Sellers delivery deadline
shall be extended by a reasonable period of time. In the
event of delivery being precluded as a result of the aforementioned
events, the Seller shall be relieved of his obligation
to perform delivery.
2.3
The delivery period agreed upon shall commence on the
date a written agreement is reached between the Seller
and the Purchaser with respect to the order. Compliance
with the delivery deadlines is conditional on all documents
concerning the order being submitted to the Seller in
due time and on the Purchaser making payments when they
become due and performing any other necessary obligations
under the order.
2.4
In the event of the Sellers failure to procure the
raw materials required for the execution of the order,
the Seller shall be entitled to withdraw from the contract.
The Purchasers right of rescission is governed by
§ 326 BGB [German Civil Code]. The Seller shall not
be liable to pay damages unless the Purchaser can furnish
proof of the Sellers intention and gross negligence.
2.5
After a specified deadline for taking delivery has expired,
the Seller shall no longer be under any obligation to
perform delivery. In the event of reasonable doubts arising
after conclusion of the contract with respect to the Purchasers
creditworthiness, the Seller may, at his option, withdraw
from the contract, demand advance payment or make delivery
conditional on collateral. The Seller shall be entitled
to such action particularly if overdue payments are not
immediately settled by the Purchaser despite the Purchaser
having been delivered a reminder.
2.6
The Seller reserves the right to deliver up to 5 % of
the ordered goods short of the specified length. The Seller
also reserves the right to deliver goods presenting variations
attributable to material-related or productionrelated
factors. The Seller shall be entitled to deliver goods
in excess or short of the specified length within usage
of trade and custom of the industry.
2.7
If orders are placed for special goods, the lengths of
the goods to be delivered shall be made dependent on production-related
conditions.
2.8
Shipment. For domestic orders, shipment shall be free
of charge to the address of the Purchaser or to the railroad
station of destination, provided the net value of merchandise
is a minimum of EUR 1500. For orders from abroad with
a minimum net value of merchandise of EUR 1500, shipment
shall be free German border. For small orders with a net
value of merchandise of less than EUR 1500, the Seller
delivers ex factory.
2.9
KTG cable drums (with a flange diameter of 50-280 cm)
used for cables and conductors are the property of Kabeltrommel
GmbH & Co. KG (KTG), Cologne, and are placed at the
Purchasers disposal on the basis of KTG conditions.
2.10
The Purchaser shall not be reimbursed any freight charges
in the event of the goods being collected by the Purchaser.
|
| 3. Zahlungsbedingungen |
3. Payment conditions |
3.1
Die Rechnungslegung erfolgt bei Lieferung. Wir sind berechtigt,
die Ansprüche aus unserer Geschäftstätigkeit
abzutreten.
3.2
Dem Auftraggeber ausgestellte Rechnungen sind wie folgt
zahlbar: ( Inland)
3.2.1
innerhalb von 10 Tagen mit 3% Skonto.
3.2.2
innerhalb von 30 Tagen ohne Skonto rein netto. Maßgebend
für die Skontierung ist das Rechnungsdatum, Kupferzu-
oder Kupferabschläge dürfen nicht skontiert
werden.
3.3
Anderslautende Zahlungsbedingungen bedürfen unserer
schriftlichen Zustimmung und Bestätigung.
3.4
Rechnungen unter 50,- EUR Rechnungsendwert sind rein netto
zahlbar.
3.5
Bei Zielüberschreitungen, d.h. Zahlungsverzug sind
wir berechtigt, ohne besondere Vereinbarung Zinsen i.H.
vergleichbarer kurzfristiger Bankkredite in Rechnung zu
stellen. Es treten aber unabhängig bereits Verzugsfolgen
ein. Unsere sämtlichen Forderungen werden im Falle
des Zahlungsverzuges, einschließlich hereingenommener,
noch nicht eingelöster Wechsel, sofort in bar fällig.
Der Auftraggeber kann die in unserem Eigentum oder Mieteigentum
stehende Ware (siehe Pkt. 5 Eigentumsvorbehalt) nicht
mehr veräußern und verpflichtet sich, uns Sicherheiten
in abgedeckter Höhe zu schaffen. Bestehen berechtigte
Zweifel an der Kreditwürdigkeit des Auftraggebers,
steht uns gleiches Recht zu.
3.6
Zahlungen sind grundsätzlich als Banküberweisung,
Bar- oder Postanweisungen zu erbringen. Wechselzahlungen
und Scheck-Wechselzahlungen werden nur 10 Tage nach Rechnungsdatum
unter Vorbehalt und unserer ausdrücklichen Zusage
angenommen. Diese gelten erst dann als Zahlung, wenn der
Wechsel vom Bezogenen
eingelöst und wir somit aus der Wechselhaftung befreit
sind, so daß der Eigentumsvorbehalt bis zur Einlösung
des Wechsels zu unseren Gunsten bestehen bleibt. Sämtliche
Zahlungen sind mit schuldbefreiender Wirkung ausschließlich
an die HELLER BANK AG, Mainz zu leisten, an die wir unsere
Ansprüche aus unserer Geschäftsverbindung abgetreten
haben.
3.7
Spesen-, Zinsen- und sonstige Finanzierungsbelastungen
gehen zu Lasten des Auftraggebers.
3.8
Der Auftraggeber kann nur bei anerkannten Gegenansprüchen
aufrechnen oder Zahlungen zurückhalten.
3.9
Unsere Gebietsvertreter haben keine Inkassovollmacht. |
3.1
Invoices shall be forwarded to the Purchaser upon delivery.
The Seller shall be entitled to assign claims arising
from the business transaction to third parties.
3.2
Invoices forwarded to the Purchaser shall be payable as
specified below: (domestic orders)
3.2.1
3 % discount for payment within 10 days.
3.2.2
within 30 days net cash without discount. The discount
period shall commence with the date of the invoice. No
discount shall be deducted from increased or reduced copper
prices.
3.3
No other payment conditions shall be binding on the Seller
unless specifically agreed to by the Seller in writing.
3.4
Invoices in the total amount of less than EUR 50 shall
be payable net cash.
3.5
In the event of the Purchasers failure to make payment
when it becomes due, the Seller shall be entitled, without
prior agreement, to charge interest in an amount equal
to the interest of comparable short-term bank loans. Irrespective
of whether such action is taken, delayed payment will
have the following consequences. In the event of delayed
payment, all accounts receivable, including discounted
bills of exchange that have not yet been paid, shall become
due in cash immediately. The Purchaser shall no longer
be entitled to sell goods that are the Sellers property
in whole or in part (cf. clause 5 Retention of title)
and agrees to furnish collateral security in an amount
equal to the payment due. The same procedure shall be
applicable if reasonable doubts arise with respect to
the Purchasers creditworthiness.
3.6
Payment shall be made by bank or bank credit transfer,
or postal remittance. Payment in the form of bills of
exchange or cheques and bills of exchange shall be accepted
no later than 10 days from the date of the invoice, provided
such payment is expressly agreed to by the Seller. Payment
in such form shall not be deemed effected until the bill
of exchange has been paid by the drawee and the Seller
has been relieved of all liabilities under the bill of
exchange. The Sellers right to retention of title
shall not terminate until the bill of exchange has been
paid to the credit of the Seller. All payments shall be
made in full satisfaction of debt and exclusively to the
HELLER BANK AG, Mainz, to which the Seller has assigned
all claims arising from his business relations.
3.7
Bank charges and interest and other forms of financing
charges shall be borne by the Purchaser.
3.8
The Purchaser shall not be entitled to set off sums against
any payment due or withhold payment unless compensating
counterclaims are accepted by the Seller.
3.9
The Sellers regional agents are not entitled to
collect payment. |
4. Gefahrenübergang
Jede Gefahr geht auf den Auftraggeber über, sobald
die Ware abhol- oder versandbereit gemeldet ist oder unseren
Betrieb verlassen hat bzw. vom Auftraggeber in unserem
Werk übernommen wurde.
Dies gilt auch im Falle der frachtfreien Lieferung. Wird
der Versand auf Wunsch des Auftraggebers oder aus von
ihm zu vertretenden Gründen verzögert, so geht
die Gefahr für die Zeit der Verzögerung auf
den Auftraggeber über. |
4. Passing of risk in goods
Any risk in the goods shall pass to the Purchaser after
the Purchaser has been notified by the Seller that the
goods are ready to be collected or shipped, or after the
goods have left the Sellers premises or after they
have been collected by the Purchaser from the Sellers
premises. This also applies if carriage is paid by the
Seller. In the event of shipment being delayed at the
Purchasers request or due to reasons attributable
to the Purchaser, the risk in the goods shall pass to
the Purchaser for the duration of the delay. |
5. Eigentumsvorbehalt
Der Lieferer behält sich das Eigentum an den von
ihm gelieferten sowie an den etwa aus der Verarbeitung
der gelieferten Ware entstehenden neuen Sachen bis zur
Erfüllung sämtlicher dem Lieferer gegen den
Abnehmer zustehenden Forderungen, auch aus einem Kontokorrentsaldo
vor. Auch bei widersprechenden Einkaufsbedingungen bleibt
die Übereignung unserer Ware bedingt unter Eigentumsvorbehalt
bis volle Bezahlung erfolgt ist. Jede Be- oder Verarbeitung
der Ware erfolgt für uns. Wir sind Eigentümer
der durch Be- oder Verarbeitung hergestellten neuen Sache.
Die durch Be- oder Verarbeitung hergestellte neue Sache
tritt anstelle des ursprünglichen Sicherungsgutes.
Bei Be- oder Verarbeitung und Verbindung des Sicherungsgutes
mit nicht in unserem Eigentum stehenden Sachen werden
wir Miteigentümer der neuen Sache, mit einem Anteil
der dem Rechnungsendwert des ursprünglichen Sicherungsgutes
entspricht. Auf unser Verlangen hat der Abnehmer seinen
Schuldnern die Abtretung anzuzeigen. Soweit der Wert dieser
Sicherheit unsere Forderungen um mehr als 20% übersteigt,
werden wir auf Verlangen des Auftraggebers nach unserer
Entscheidung Sicherheiten freigeben. Dieser Eigentumsvorbehalt
setzt sich fort am Erlös sowie an sämtlichen
Rechten und Forderungen, die aufgrund rechtsgeschäftlicher
Veräußerung oder als Ersatzanspruch anstelle
der gelieferten Waren getreten sind. Die dem Besteller
hieraus zustehenden Forderungen tritt er schon im voraus
an den Lieferer zu dessen Sicherung ab. Der Besteller
ist ermächtigt, die abgetretenen Forderungen so
lange einzuziehen, als er seiner Zahlungspflicht dem Lieferer
gegenüber vertragsgemäß nachkommt. Der
Besteller hat dem Lieferer Zugriffe Dritter auf die unter
Eigentumsvorbehalt gelieferten Waren oder auf die abgetretenen
Forderungen sofort mitzuteilen. Der Besteller hat die
von ihm mit Rücksicht auf die Zession für den
Lieferer eingezogenen Beträge sofort an den Lieferer
abzuführen, soweit dessen Forderung fällig ist.
Auch soweit der Besteller dieser Verpflichtung nicht nachkommt,
stehen die eingezogenen Beträge dem Lieferer zu und
sind gesondert aufzubewahren. Etwaige Kosten von Interventionen
trägt der Besteller. Wir sind berechtigt, unsere
Rechte aus dem Eigentumsvorbehalt - insbesondere die Rücknahme
der unter Eigentumsvorbehalt gelieferten Ware - ohne einen
vorherigen Rücktritt vom jeweiligen Kaufvertrag geltend
zu machen. |
5. Retention of title
The Seller reserves title to the ownership of the goods
supplied and to the products obtained from the processing
of the goods supplied until all debts to be paid by the
Purchaser to the Seller, including liabilities on current
account, have been paid. Conflicting conditions of purchase
shall not be binding on the Seller; the Seller reserves
title to the ownership of the goods and shall not transfer
ownership of the goods until all payments have been made.
The Sellers retention of title also applies to the
value added to the goods by machining or processing. The
new product obtained from the machining or processing
of the goods shall be the property of the Seller. The
new product obtained from the machining or processing
of the goods shall substitute the original goods
owned by the Seller by way of security. In the event of
the original goods owned by the Seller by way of security
being machined or processed and joined with goods not
in the property of the Seller, the Seller shall become
co-owner of the new product, with the Sellers fractional
share in the
ownership of the product amounting to a sum equal to the
total invoice amount of the original goods owned by the
Seller by way of security. At the Sellers request,
the Purchaser shall inform his debtors about the transfer
of ownership. In the event of the collateral exceeding
the Sellers
receivables by over 20 %, the Seller shall release ownership
by way of security with respect to goods to be determined
at the Sellers discretion and at the Purchasers
request. The retention of title shall also be applicable
to the proceeds obtained from the sale of the goods supplied
and to all rights and claims replacing the original goods.
The Purchaser shall assign in advance all receivables
he is entitled due as a result of such transactions to
the Seller by way of security.
The Purchaser shall be entitled to collect the receivables
assigned to the Seller for as long as the Purchaser meets
his contractual obligations to pay. The Purchaser shall
notify the Seller immediately of any access of third parties
to goods supplied to which the Seller has reserved title
or to any receivables assigned to the Seller. The Purchaser
shall transfer any payments assigned to and collected
on behalf of the Seller immediately to the Seller, provided
payment is due. In the event of the Purchaser not complying
with this obligation, the collected amounts shall still
be due to the Seller and shall be retained separately.
Any intervention costs shall be borne by the Purchaser.
We are entitled to obtain without recession from the contract
of sales our rights of retention of title in particular
the revoking of the delivered goods under retention of
title. |
|
6. Gewährleistung
Wir liefern nach Maßgabe und Anforderung gemäß
den Vorschriften des Verbandes Deutscher Elektrotechniker,
soweit nicht durch besondere schriftliche Vereinbarungen
andere Richtlinien oder Empfehlungen zu beachten sind
und Vertragsbestandteil werden.
6.1
Der Auftraggeber hat nach Wareneingang unverzüglich
sachlich und fachlich eine Wareneingangskontrolle bzw.
Warenprüfung anhand unserer Versandunterlagen durchzuführen.
Von dieser Prüfpflicht kann er nicht entbunden
werden. Kosten, die durch eine ungeprüfte Weiterverarbeitung
beim Auftraggeber entstehen, gehen stets zu seinen Lasten.
6.2
Eine Gewährleistung für Fehlmengen und/oder
eines offensichtlich äußeren Mangels übernehmen
wir nur bei schriftlicher Anzeige der Beanstandung innerhalb
von 10 Arbeitstagen nach Auslieferung unter Angabe der
Auftrags- und Lieferscheindaten.
6.3
Der Auftraggeber kann Ansprüche wegen eines offenen
oder versteckten Mangels der Ware oder beim Fehlen von
zugesicherten Eigenschaften der Ware nur binnen 6 Monaten,
gültig ab Lieferscheindatum, geltend machen.
6.4
Alle Ansprüche aus Mängelrügen setzen
voraus, daß uns der Mangel sofort nach Feststellung
gemeldet und ein Probestück der beanstandeten Waren
kostenfrei zur Verfügung gestellt wird.
6.5
Wir sind berechtigt, bei mangelhafter Ware oder solcher,
der die zugesagten Eigenschaften fehlen, nach unserer
Wahl diese unentgeltlich nachzubessern oder neu zu liefern.
Diese Verpflichtung bezieht sich nur auf Mängel,
die nachweislich infolge eines vor dem Gefahrenübergang
liegenden Umstandes, insbesondere wegen falscher oder
fehlerhafter Bauart, schlechten Materials oder mangelhafter
Ausführung unbrauchbar werden oder deren Brauchbarkeit
erheblich beeinträchtigt wird.
6.6
Der Auftraggeber hat im Falle einer berechtigten Mängelrüge
uns eine angemessene Frist zur Nachbesserung oder ggf.
zur Ersatzlieferung einzuräumen. Verweigert er
dies, so sind wir von der Gewährleistungs- oder
Lieferpflicht befreit.
6.7
Kann eine angemessene Frist auf Nachbesserung der Ware
durch uns nicht eingehalten werden oder bestehen zwingende
Gründe, die eine Nachbesserung unmöglich machen,
besteht auf seiten des Auftraggebers das Recht der Minderung.
Wird zwischen dem Auftraggeber und uns keine Einigung
über eine Minderung erzielt, kann der Auftraggeber
Wandlung verlangen.
6.8
Werden von seiten des Auftraggebers oder Dritten unsachgemäße
Änderungen, Reparaturen oder sonstige Eingriffe
durchgeführt, sind wir von der Gewährleistung
befreit.
6.9
Der Auftraggeber ist bei der Geltendmachung einer Mängelrüge
nur dann zur Zurückhaltung von Zahlungen berechtigt,
wenn über die Berechtigung der Mängelrüge
Zweifel besteht.
6.10
Ansprüche des Auftraggebers aus Mängeln oder
aus dem
Fehlen zugesicherter Eigenschaften verjähren in
jedem Falle vom Zeitpunkt der Mängelrüge an
in 24 Monaten.
6.11
Andere Ansprüche auf seiten des Auftraggebers oder
Dritten gegenüber, insbesondere auf Ersatz von
Schäden, die nicht an dem Liefergegenstand selbst
entstanden sind oder Folgeschäden darstellen, sind
ausgeschlossen. Das gilt nicht in Fällen des Vorsatzes
oder der groben Fahrlässigkeit, in denen zwingende
Haftung gilt.
6.12
Rücknahme von gelieferter Ware erfolgt nur nach
vorheriger Vereinbarung.
|
6. Warranty
The Seller warrants that the goods delivered conform with
the regulations and requirements stipulated by the Verband
Deutscher Elektrotechniker [Association of German Electrotechnical
Engineers] unless other guidelines or recommendations
are specified in writing and form an integral part of
the contract.
6.1
The Purchaser shall carry out an inspection of incoming
shipments on the basis of the Sellers shipping documents
and check the goods immediately upon receipt for completeness
of supply and compliance with the specification. The Purchaser
cannot be relieved of the obligation to perform inspection.
Costs incurred by the Purchaser as a result of processing
goods without prior inspection shall be borne by the Purchaser.
6.2
The Sellers warranty shall not cover shortfalls
in the quantities delivered and/or patent external defects
unless the Purchaser notifies the Seller in writing of
the shortfall or defect within 10 business days from the
dispatch of the goods, quoting all relevant data contained
in the order and delivery note.
6.3
The Purchaser shall be entitled to make claims arising
from a patent or concealed defect or in the event of the
goods not corresponding to the agreed specification. Such
claims shall not be accepted unless they are brought forward
within 6 months from the date of the delivery note.
6.4
Complaints shall not be accepted by the Seller unless
he is notified of the defect immediately upon discovery
and a sample of the faulty goods is made available to
the Seller at the Purchasers expense.
6.5
If goods are found to be defective or in the event of
the goods not corresponding to the specification, the
Seller shall, at his option, rectify the defect or replace
the goods at his cost. Such obligation applies exclusively
to defects that are proved to be attributable to circumstances,
in particular faulty design, materials or workmanship,
that have occurred prior to the passing of the risk in
goods and have rendered the goods unusable or considerably
reduced their usability.
6.6
In the event of a justified complaint, the Purchaser shall
grant the Seller a reasonable period of time to rectify
the defect or replace the goods delivered. In the event
of the Purchasers failure to grant such reasonable
period of time, the Seller shall be relieved of any warranties
and delivery obligations.
6.7
In the event of the Sellers failure to rectify the
defects within a reasonable period of time or if there
are compelling reasons that preclude rectification, the
Purchaser shall be entitled to demand a reduction of the
purchase price. In the event of the Sellers and
Purchasers failure to reach an agreement with respect
to the reduction, the Purchaser shall be entitled to terminate
the contract.
6.8
In the event of the Purchaser or third parties performing
modifications, repair work or other measures on the goods
in an improper manner, the Seller shall be relieved of
all warranties.
6.9
In the event of the Purchaser submitting a complaint,
he shall not be entitled to withhold payment unless the
complaint is justified beyond all doubt.
6.10
Any claims of the Purchaser resulting from defects or
from the goods supplied not corresponding to the specification
shall be barred by the statute of limitation after 24
months from the date of the complaint.
6.11
Other claims of the Purchaser or third-party claims, in
particular for damages in the event of defects not concerning
the goods supplied or consequential damage, shall be excluded
unless in cases of intention and gross negligence in which
the Seller shall be obliged to assume liability.
6.12
The Seller shall accept no goods returned by the Purchaser
unless the prior consent hereto is obtained from the Seller. |
7. Rechte an Werkzeugen
Durch Vergütung von Kostenanteilen für Werkzeuge
erwirbt der Auftraggeber oder Dritte keine Rechte (Übergangsrechte,
Nutzungsrechte etc.) an den Werkzeugen. Werden bei Lieferungen
nach Zeichnungen oder sonstigen Angaben des Bestellers
Schutzrechte Dritter verletzt, stellt uns der Auftraggeber
von sämtlichen Ansprüchen frei. |
7. Rights in tools
Should the Purchaser or third parties assume a share of
the tool costs, they do not acquire any rights in the
tools (transitional rights, rights of use etc.). If goods
supplied by the Seller according to drawings or other
information furnished by the Purchaser infringe industrial
property rights of third parties, the Purchaser shall
indemnify the Seller against all claims arising as a result
of such infringement. |
8. Haftung
Soweit vorstehend nichts anderes bestimmt ist, haftet
der Lieferer für Schadensersatzansprüche des
Bestellers aus positiver Forderungsverletzung, aus der
Verletzung von Pflichten bei den Vertragsverhandlungen
und aus unerlaubter Handlung wie folgt: Personen- und
Sachschäden EUR 10.000.000,- Vermögensschäden
EUR 100.000,- pro Schadensfall und das Zweifache dieser
Deckungssummen für alle Versicherungsfälle eines
Versicherungsjahres. Diese Summen gelten auch für
den Produkthaftungsbereich. |
8. Liability
Unless otherwise specified in the terms and conditions
contained herein, the Seller shall be liable for the Purchasers
claims for damages arising from positive violation of
contractual duties, from the violation of duties in the
course of negotiations preceding the conclusion of the
contract and from unlawful acts. The Sellers liability
shall be as set forth in the following:
liability for personal injury is determined by EUR 10,000,000.
damage to property is limited to EUR 100.000 per occurrence
of damage to property and the double of these sums for
all insurance cases of one year
Those sums obtain for the range of product liability.
The limitation of liability as per sub-clause b) and the
exclusion of liability as per sub-clause c) shall not
be applicable if liability is mandatory in the event of
damage to privately used goods according to the product
liability law or in the event of intention or gross negligence.
|
9. Exportvorschriften
Exportiert ein Käufer aus dem Inland die Ware ins
Ausland weiter, so muß stets geprüft werden,
ob die ausgeführten Erzeugnisse den Beschränkungen
des Außenwirtschaftsgesetzes der Bundesrepublik
Deutschland unterliegen. Der Ausführer der Erzeugnisse
trägt für die Beachtung der entsprechenden Exportvorschriften
selbst die Verantwortung. Für die Bestimmungen des
Außenwirtschaftsgesetzes der USA ist dies ebenfalls
gültig.
|
9. Export regulations
A purchaser exporting goods outside of BRD or EU has the
liability to oblige to the appropriate legal laws. The
exporter is solely liable for his exports. This applies
as well to the export-regulations of the USA.
|
10. Erfüllungsort und Gerichtsstand
Für alle Verbindlichkeiten, auch im Wechsel- und
Urkundenprozeß ist der Gerichtsstand für beide
Teile Erfurt, der Sitz der Firma oder Mainz. Für
die vertraglichen Beziehungen gilt deutsches Recht unter
Ausschluß des Übereinkommens der Vereinten
Nationen über Verträge über den internationalen
Warenkauf (CISG). |
10. Place of performance and jurisdiction
The place of jurisdiction for either party with respect
to liabilities, including legal proceedings related to
bills of exchange and legal documents, shall be Erfurt.
All relations arising out of the contract shall be governed
by German law, not including the United Nations Convention
on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
|
11. Schlußbestimmungen
Auch bei rechtlicher Unwirksamkeit einzelner Vertragspunkte
unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen bleibt der
übrige Vertragsteil rechtsverbindlich. |
11. Final provisions
In the event of one or several of the provisions of the
General Terms and Conditions contained herein becoming
ineffective, the validity of the other provisions shall
remain unaffected. |
| nach oben |
nach oben |
|
|
|